Deutscher Konnekt: Totentanz

Deutscher Konnect: Totentanz

$15.00$25.00

Clear
SKU: Totentanz18 Category:

Event Details

Date: March 03, 2018

Start time: 20:00

End time: 21:30

Venue: Marsh Chapel, Boston University

Coordinates: 42.3505958,-71.1086339

Tickets are an additional $5 when purchased at the door or free with proof of an EBT card.
Saturday, March 3, 2018 at 8:00 PM
Marsh Chapel, Boston University

Our third concert features music by German composers, and is entitled “Deutscher Konnekt: Totentanz.” Distler’s music connects back to our Christmas concert and his magnificent Totentanz, Op. 12 (1934) is the centerpiece for a program based on music of dance and death. The program includes music by Heinrich Schütz, Max Reger, Johannes Brahms, Robert Schumann, and Josef Rheinberger. 

Program

Heinrich Schütz: Selig sind die Toten, SWV 391

Hugo Distler: Totentanz

 

* * * Brief Intermission * * *

 

Max Reger: O Tod, wie bitter bist du, Op. 110, No. 3

Sigfried Karg-Elert: Nun danket alle Gott (Marche triomphale)

Johannes Brahms: Geistliches Lied, Op. 30

Robert Schumann: An die Sterne, Op. 141, No. 1                                                                

Josef Rheinberger: Abendlied, Op. 69, No. 3

                       

 

Program Notes

Coming soon.

Texts & Translations

1. Heinrich Schütz: Selig sind die Toten, SWV 391

Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben,
von nun an.
Ja, der Geist spricht:
Sie ruhen von ihrer Arbeit,
und ihrer Werke folgen ihnen nach.

Blessed are the dead
which die in the Lord,
from henceforth:
Yea, saith the Spirit,
that they may rest from their labours; and their works do follow after them.

(Revelation 14:13)

2. Hugo Distler: Totentanz

(Forthcoming)

3. Max Reger: O Tod, wie bitter bist du, Op. 110, No. 3

O Tod, wie bitter bist du,
wenn an dich gedenket ein Mensch der gute Tage und genug hat und ohne Sorge lebet,
und dem es wohl geht in allen Dingen und noch wohl essen mag!

O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen, der da swach und alt ist,
der in allen Sorge steckt, und nichts Bessers zu hoffen noch zu erwarten hat!

O death, how bitter is the remembrance of you to a person at peace with his possessions,
to a man undistracted and prospering in everything and still having strength to welcome a luxury.

O death, your judgement is good to a person who is needy and lacking strength, who is in extreme old age
and is anxious about everything and who is disobedient and has lost hope.

(Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation])

4. Johannes Brahms: Geistliches Lied, Op. 30

Laß dich nur nichts nicht dauren mit Trauren,
sei stille, wie Gott es fügt,
so sei vergnügt mein Wille!

Was willst du heute sorgen auf morgen?
Der Eine steht allem für, 
der gibt auch dir das Deine.

Sei nur in allem Handel ohn Wandel, 
steh feste, was Gott beschleußt, 
das ist und heißt das Beste. Amen.

Do not be sorrowful or regretful;
Be calm, as God has ordained, 
and thus my will shall be content. 

What do you want to worry about from day to day? 
There is One who stands above all 
who gives you, too, what is yours. 

Only be steadfast in all you do, 
stand firm; what God has decided, 
that is and must be the best.  Amen.

(Paul Flemming (1609-1640))

5. Robert Schumann: An die Sterne, Op. 141, No. 1      

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Die mit Strahlen bessrer Welt
Ihr die Erdendämmrung hellt;
Schaun nicht Geisteraugen
Von euch erdenwärts,
Dass sie Frieden hauchen
Ins umwölkte Herz?
 
Sterne,
ln des Himmels Ferne!
Träumt sich auch in jenem Raum
Eines Lebens flücht’ger Traum?
Hebt Entzücken, Wonne,
Trauer, Wehmut, Schmerz,
Jenseit unsrer Sonne
Auch ein fühlend Herz?
 
Sterne,
In des Himmels Ferne!
Winkt ihr nicht schon Himmelsruh
Mir aus euren Fernen zu?
Wird nicht einst dem Müden
Auf den goldnen Au’n
Ungetrübter Frieden
In die Seele taun?
 
Sterne,
In des Himmels Ferne!
Bis mein Geist den Fittich hebt
Und zu eurem Frieden schwebt,
Hang’ an euch mein Sehnen
Hoffend, glaubevoll!
O, ihr holden, schönen,
Könnt ihr täuschen wohl?
 
Stars,
In distant heaven!
Who brighten with rays of a better world
Earth’s twilight;
Do not your spectral eyes
Gaze down on earth,
Breathing peace
Into the darkened heart?
 
Stars,
In distant heaven!
Does not life’s fleeting dream
Also dream up there in space?
Does not rapture, bliss,
Sadness, gloom, pain,
Beyond our sun
Also revive a feeling heart?
 
Stars,
In distant heaven!
Do you not promise me heavenly peace
From your distant realm?
Will not unalloyed peace
One day thaw the hearts of the weary
On the golden meadows?
Stars,
In distant heaven!
Till my spirit spreads its wings
And soars to your peace,
May my longing cling to you,
Full of hope and faith!
O kind and beautiful stars,
Could you ever lead astray?
 
(Friedrich Rückert, translation by Richard Stokes)
 

6. Josef Rheinberger: Abendlied, Op. 69, No. 3

Blieb’ bei uns, denn es will Abend warden;
Und der Tag hat sich geneiget, sich geneiget,
O bleib’ bei uns, denn es will Abend earden.

Bide with us, for evening shadows darken,
And the day will soon be over, soon be over,
O bide with us, for evening shadows darken.

(Luke 24:29, translation by John Rutter)